Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

13.2.2012

Guaglione (Poika varjoiselta kujalta)


Kuka muistaa laulaja Robertinon, kaukaa menneiltä ajoilta?
Ja laulun Guaglione, joka suomennettiin Poika varjoiselta kujalta?

Laulun on esittänyt useakin laulaja, kuten Claudio Villa ja Peppino di Capri.
Suomessa soitettiin nuoren Robertinon versiota.

Laulu on maailmankuulu. Laulun innoittamana on tehty myös elokuva.

  • Guaglione (IT: Ragazzo) è una canzone in lingua napoletana pubblicata nel 1956 e conosciuta sia in Italia che all'estero. Scritta da Nisa e Giuseppe Fanciuli.
  • Guaglione è un film del 1956, diretto da Giorgio Simonelli ed ispirato al brano omonimo scritto da Nisa e musicato da Giuseppe Fanciuli. Nel 1958 fu girato il sequel Non sono più guaglione.

Olin aina luullut, että laulu on italiaa, mutta se olikin Napolin murretta.
Nyt ymmärsin murteestakin muutaman kohdan. Olen tyytyväinen.

Laila Kinnunen osasi kieliä. Tässä hän laulaa Guaglionen Napolin murteella.

Halusin ymmärtää loputkin. Laulu löytyi italiaksi, ja tein oman suomennoksen sen pohjalta. Pari kohtaa jäi vähän epävarmaksi. Mutta katso ensin kuinka paljon sinä ymmärrät Napolin murteesta ja tee sitten oma suomennos italiankielisestä versiosta, sanat alla.

Nyt laulua on mukava kuunnella, kun tietää mistä siinä lauletaan. Alkuperäiset sanat ovat mielenkiintoiset, paljon värikkäämmät kuin siloiteltu suomennos. Alkuperäinen teksti olisi ollut liian rohkea sen ajan Suomeen? Napolin murteella se voitiin laulaa, kukaan ei ymmärtänyt.








      Guaglione



      Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
      'mmiez'a 'sta via,
      nun mange cchiù nun duorme cchiù
      che pecundría!
      Gué piccerí che vène a dí
      'sta gelusia?
      Tu vuó suffrí,
      tu vuó murí,
      chi t''o ffá fá...

      Curre 'mbraccio addu mammá,
      nun fá 'o scemo piccerí...
      dille tutt''a veritá
      ca mammá te pò capí...

      E passe e spasse sott'a stu barcone,
      ma tu si' guaglione...
      Tu nun canusce 'e ffemmene,
      si' ancora accussí giovane!

      Tu si guaglione!...
      Che t'hê miso 'ncapa?
      va' a ghiucá 'o pallone...
      Che vònno dí sti llacreme?...
      Vatté, nun mme fá ridere!

      Curre 'mbraccio addu mammá,
      nun fá 'o scemo piccerí...
      Dille tutta 'a veritá
      ca mammá te pò capí...!

      Nun 'e ppittá, nun 'allisciá sti mustacciélle...
      Nun cerca a te, nun só' pe' te
      chill'uocchie belle...
      Nun 'a penzá, va' a pazziá
      cu 'e guagliunciélle...
      Nun t'avvelí,
      c'è tiempo oje ni,
      pe' te 'nguajá!

      Chi desidere 'e vasá,
      scordatélla, piccerí,
      ca si 'o ddiceno a papá,
      chisá comme va a ferní...
      ...



      Stai sempre qua, impuntato qua,
      in mezzo a questa via,
      non mangi piu, non dormi piu,
      che tristezza!
      we piccolino che viene a dire
      questa gelosia?
      Tu vuoi soffrire,
      tu vuoi morire,
      perchè lo fai?

      Corri in braccio a mamma,
      non fare lo scemo piccolino,
      dille tutta la verità,
      che mamma ti puo capire.

      E passa e ripassa sotto a questo balcone,
      ma tu sei ragazzo,
      Tu non conosci le femmine,
      sei ancora cosi giovane!

      Tu sei ragazzo!
      Che ti sei messo in testa?
      vai a giocare a pallone.
      Che significano queste lacrime?
      Vatenne, non mi far ridere!

      Corri in braccio a mamma,
      non fare lo scemo piccolino,
      Dille tutta la verità,
      che mamma ti puo capire.

      Non li pittare, non li lisciare questi baffi.
      Non cercano te, non sono per te,
      quegli occhi belli.
      Non la pensare, vai a giocare
      con le ragazze.
      Non ti spaventare,
      c'è tempo ragazzo,
      per rovinarti!

      Chi desideri baciare,
      scordatela, piccolo,
      che se lo dicono a papà,
      chi sa come va a finire...

      E passa e ripassa sotto a questo barcone...

      Finale:
      Stai sempre qua, impuntato qua,
      in mezzo a questa via...
      Non mangi più, non dormi piu...
      Perchè lo fai?

      Guaglione suomeksi

      (oma käännös)

      Olet aina täällä, itsepäisesti täällä,
      keskellä tätä katua,
      et enää syö, et enää nuku
      miten surullista!
      Pikkupoika tulee kertomaan
      mustasukkaisuudesta?
      Haluat kärsiä,
      haluat kuolla,
      miksi teet niin…

      Juokse äitisi syliin
      älä ole hullu, pikkupoika
      kerro äidillesi koko totuus
      hän voi ymmärtää...

      Ja kuljet yhä uudelleen tämän parvekkeen alla
      mutta olet vasta poika...
      Et tunne naisia
      olet vielä niin nuori

      Olet vasta poika…
      Mitä sinä olet saanut päähäsi?
      mene leikkimään pallolla…
      Mitä tämä suru merkitsee?
      Mene pois, älä ole naurettava

      Juokse äitisi syliin
      älä ole hullu, pikkupoika
      Kerro hänelle koko totuus
      äitisi voi ymmärtää

      Älä maalaa noita viiksiä, äläkä sivele niitä
      Nuo kauniit silmät
      eivät etsi sinua, eivät ole sinua varten
      Älä ajattele häntä, mene leikkimään
      tyttöjen kanssa
      Älä pelkää
      sinulla on vielä aikaa, poika
      turmella itsesi

      Se jota haluat suudella
      unohda hänet, poika
      koska jos hän kertoo isälleen
      kuka tietää mitä tapahtuu

      2 kommenttia:

      1. Turha moittia Saukin "suomennosta", sillä se on oikeastaan oma tarinansa eikä ole tarkoitettukaan tarkkasanaiseksi käännökseksi. Alkuperäistä lähellä ollut teksti tuskin olisi saanut suurta huomiota osaksensa 1950-luvun Suomessa, josta ei vielä kovin yleisesti matkusteltu ainakaan Ruotsia kauemmaksi.

        VastaaPoista
      2. Ciao Jari! Kiitos paljon kommentistasi. Olen iloinen, että tekstini herättää ajatuksia!

        Voin vakuuttaa, että tarkoitukseni ei suinkaan ollut moittia Saukin suomennosta, siihen ei ole mitään syytä, suomennos on loistava ja laulu on suomeksikin klassikko. Enkä halua moittia muitakaan laulusuomennoksia, mutta kommentoin niitä kyllä muuallakin blogissa.

        Ymmärrän varsin hyvin vieraskielisten laulujen käännössysteemin ja kunnioitan niiden tekijöiden työtä erittäin paljon. Se on omalla tavallaan jopa haastavampaa kuin ihan uuden tekstin kirjoittaminen. Tiedän tämän jopa omasta kokemuksesta (olen itse kirjoittanut ja kääntänyt laulutekstejä).

        Se, mitä halusin tuoda esille, on kulttuurierot maiden välillä. On juuri niin kuin sanoit: ”Alkuperäistä lähellä ollut teksti tuskin olisi saanut suurta huomiota osaksensa 1950-luvun Suomessa.” Näin on miltei kaikkien tekstien kohdalla. Se sisältö joka ymmärretään ja joka kolahtaa yhdessä maassa, ei ehkä tekisi mitään vaikutusta toisessa maassa. TÄMÄ juuri on se, mikä on mielenkiintoista, se on se mitä ”tutkin”, se on se mihin haluan kiinnittää huomiota.

        Italian kulttuurin kohdalla Suomeen verrattuna tulos on se, että italialaiset laulutekstit (miltei kauttaaltaan) ovat rohkeampia kuin suomalaiset käännökset. Ja se on mielenkiinnolla esitetty kulttuurillinen toteamus, ei ollenkaan moite. :)

        Hyvää jatkoa, Jari, ja tervetuloa keskustelemaan nettikahvilaani Caffè Piazzaan (FB-ryhmä, linkki ylhäällä), jos Italia ja italian kieli kiinnostavat! :)

        VastaaPoista