Come vorrei on varsin tunteellinen rakkauslaulu, jonka Angelo ja Angela laulavat duettona. Melodia on yksinkertaisen taidokas, hyvin tunteellinen ja vaikuttava, helposti mieleen jäävä. Laulun teksti kertoo miehestä, joka naisen menetettyään katuu uskottomuuttaan, on nyt yksinäinen ja kaipaa naista takaisin.
Laulu valittiin suositun ohjelman Portobello di Enzo Tortora (Rai) loppukappaleeksi. Come vorrei oli Italian listojen kärjessä kokonaiset viisi kuukautta. Single ilmestyi italiankielisenä myös muun muassa Ranskassa, Saksassa ja Belgiassa. Kappaleesta on tehty myös espanjankielinen versio. Ruotsiksi kappaleen nimi on Den andra kvinnan (Toinen nainen).
Suomeksi kappaleen esitti Paula Koivuniemi nimellä Kuuleeko yö (1987), sanat Tarleena Sammalkorpi. Varsin romanttisissa suomenkielisissä sanoissa kerrotaan pelkästään suuresta kaipauksesta yön pimeydessä. Kappale on Suomessa suosittu edelleen.
Kuvalinkki täältä
Come vorrei
Ci sono giorni in cui non dormo
e penso a te
sto chiuso in casa col silenzio per amico. Mentre la neve dietro ai vetri scende giù ti aspetto qui vicino al fuoco.
In quest inverno c'è qualcosa che non va
non è Natale da una volta nella vita eppure è stato solamente un anno fa speriamo che non sia finita.
Come vorrei come vorrei
amore mio come vorrei che tu mi amassi a modo mio che questa sera troppo triste troppo uguale non fosse più senza di te. Come vorrei come vorrei amore mio come vorrei che questo amore che va via non si sciogliesse come fa la neve al sole
senza parole.
Dovrei capirti
quando vedo che vai via e non amarti quando non vuoi farti amare senza cadere in una nuova gelosia che solo tu mi fai provare.
Come vorrei come vorrei
amore mio come vorrei che tu mi amassi a modo mio che questa sera troppo triste troppo uguale non fosse più senza di te. Come vorrei come vorrei amore mio come vorrei che questo amore che va via non si sciogliesse come fa la neve al sole senza parole.
E questa volta un'altra donna
non verrà
a cancellare la tua impronta sul cuscino Anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta non vuole più starmi vicino. |
Voi kuinka toivoisin
On päiviä jolloin en nuku, ajattelen
vain sinua,
sulkeudun kotiin ystäväni
hiljaisuuden kanssa.
Ja kun ikkunoiden takana sataa
lunta,
odotan sinua tässä tulen
äärellä.
Tänä talvena kaikki ei ole
hyvin,
ensimmäisen kerran elämässä ei
ole joulua,
vaikka vain vuosi sitten se vielä
oli.
Toivotaan että se ei ole kokonaan
kadonnut.
Voi kuinka toivoisin, kuinka
toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että
rakastaisit minua,
niin kuin minä haluaisin, *
että tätä hyvin surullista
iltaa,
tätä yhdentekevää iltaa ilman
sinua
ei olisi enää olemassa.
Voi kuinka toivoisin, kuinka
toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että tämä rakkaus
joka on katoamassa,
ei sulaisi niin kuin lumi auringossa,
ilman sanoja.
Minun pitäisi ymmärtää sinua,
kun näen sinun kulkevan pois,
eikä minun pitäisi rakastaa
sinua,
koska et halua tulla
rakastetuksi,
eikä minun pitäisi taas tuntea
mustasukkaisuutta,
jollaista vain sinä saat minut
tuntemaan.
Voi kuinka toivoisin, kuinka
toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että
rakastaisit minua,
niin kuin minä haluaisin,
että tätä hyvin surullista
iltaa,
tätä yhdentekevää iltaa ilman
sinua
ei olisi enää olemassa.
Voi kuinka toivoisin, kuinka
toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että tämä rakkaus
joka on katoamassa,
ei sulaisi niin kuin lumi auringossa
ilman sanoja.
Ja tällä kertaa ei tule toista naista
häivyttämään jälkiäsi tyynyltä.
Pyysin tätä jopa kuulta, mutta sitä
ei näy,
sekään ei enää halua olla
lähelläni.
Suomennos: Anita Nehrenheim
*Italialaiset pohtivat merkityksiä: vorrei che mi amassi - come ti amo io (kuten minä rakastan sinua); - nel modo in cui voglio che mi ami (kuten haluaisin että rakastat); - in modo da rispettare la mia indole (kuten minun mielestäni pitäisi rakastaa) |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti