La spagnola on vanha italialainen (napolilainen) sävelmä, mollista
duuriin vaihteleva, mutta iloinen valssi (bolero). Laulu tunnetaan ehkä
parhaiten legendaarisen oopperalaulaja, tenori Beniamino Giglin (1890 – 1957)
tulkitsemana (vuodelta 1939), mutta kappaleen ovat esittäneet ja levyttäneet lukuisat
kuuluisat taiteilijat kuten esimerkiksi Mario Lanza, Gina Lollobrigida, Nilla
Pizzi ja Gigliola Cinquetti. Laulun on säveltänyt Vincenzo Di Chiara
(1864-1937), sanat Dole. Tekstistä on ainakin kaksi eri versiota.
Suomeksi laulu on käännetty nimellä Espanjatar. Laulu alkaa
sanoin Espanjatar olen sorja, lempimään Luoja mun loi. Laulu lienee edelleen
varsin suosittu tanssi- ja laulutilaisuuksissa. Joissakin lähteissä
suomalainen laulu on merkitty kansansävelmäksi (trad), mutta muut lähteet
kirjaavat laululle myös tekijät.
Kun italialainen laulaa intohimosta ja rakkauden hurmiosta,
siinä ollaan suu suuta vasten tiukassa syleilyssä. Niin hieno kuin suomalainen
teksti onkin, siinä varsin siveästi kehotetaan päättämään arkinen työ,
heittämään ilmeet arvokkaat ja tulemaan kiehtovaan haaveiluun. Vain viini
hehkuu ja tamburiinit helskyvät. Katsellaan hopeista kuuta ja tähtivyötä,
kuunnellaan rastaan laulua. Silmät sentään säihkyvät tulta ja purppurasuun
varsi kaareutuu. Ammutaan amorin nuolia. Mutta ei mainita mitään kypsän, kokeneen ja kiihkeän espanjattaren lumoavista rakkauden taidoista, naisen jonka syliin jokainen mies halajaa.
Kuvalinkki täältä
Eri versioita laulusta
- La spagnola (Beniamino Gigli) (video & testo)
- La spagnola (Riccardo Stracciari, 1921) (video)
- La spagnola (Gina Lollobrigida) (video)
- La spagnola (Franceso Albanese 1951) (video)
- La spagnola (Ferruccio Tagliavini) (video)
- La spagnola (Mario Lanza, 1952) (video)
- La spagnola (Nilla Pizzi) (video)
- La spagnola (Gigliola Cinquetti, 1973) (video)
- La spagnola (karaoke)
Versione 1
La spagnola
versione Mario Lanza
Bella spagnola che canti tu sei piu vaga d'un fior! Sogno di luce, che incanti come una maga d'amor. Vieni! Vieni! Stretto al tuo seno ogn’or, la spagnola da te sapra come e dolce la voluttà! Bella che senti nel core l'ansia dei baci fiorir. Bella, che cerchi l'amore come un supremo desir.
ogn’or = ad ogni ora
core = cuore
|
Espanjatar
Mario Lanza -versio
Kaunis espanjatar joka laulat
olet kauniimpi kuin kukka!
Unelmoin valosta, jonka loihdit
esiin
kuin rakkauden lumoojatar.
Tule! Tule!
Tiukassa syleilyssäsi joka
hetki
espanjatar, sinulta saan tietää
kuinka suloista on intohimo!
Kaunotar joka tunnet
sydämessäsi
suudelmien tuskan kukkivan.
Kaunotar joka etsit rakkautta
niin kuin se olisi ylin
toiveesi.
|
Versione 2 Di Spagna sono la bella, regina son dell’amor. Tutti mi dicono stella, stella di vivo splendor. -"- Stretti, stretti, nell'estasi d'amor, la Spagnola sa amar cosi, bocca a bocca la notte e il di. -"- Amo con tutto l'ardore a chi è sincero con me degli anni miei il vigore vi fo ben presto veder. -"- Stretti, stretti, nell'estasi d'amor, la Spagnola sa amar cosi, bocca a bocca la notte e il di. -"- Sguardi che mandam saette, morente di voluttà. Le labbra son tumidette fo il paradiso toccar. -"- Stretti, stretti, nell'estasi d'amor, la Spagnola sa amar cosi, bocca a boca la notte e il di. -"- |
Olen kaunotar Espanjasta
olen rakkauden kuningatar.
Kaikki sanovat minua tähdeksi,
tähdeksi joka elää loistaen.
Tiukasti syleillen, syleillen
rakkauden hurmiossa,
espanjatar osaa rakastaa siten,
suu suuta vasten yöllä ja
päivällä
Rakastan hyvin tulisesti
sitä joka on minulle vilpitön,
vuosieni elinvoiman
tulen näyttämään teille hyvin
pian.
Katseita jotka lähettävät
salamoita,
kuin kuolettava hekuma.
Huulet esiin työntyen
vien teidät paratiisin
portille.
Suomennos: Anita Nehrenheim
|
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti