Kuva: Anita Nehrenheim (C) 2010 |
Divina Commedian ensimmäinen säe ja sen suomennos - Google-kääntäjällä:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
"Keskellä matkaa elämämme
Löysin itseni sisällä pimeässä metsässä
jossa suora tie katkesi."
Löysin itseni sisällä pimeässä metsässä
jossa suora tie katkesi."
- - -
Rivien vaihdot kesken lauseen sekoittavat Google-kääntäjää.
Jos rivivaihdot poistetaan, käännös muuttuu:
Jos rivivaihdot poistetaan, käännös muuttuu:
"Puolivälissä matkaa elämämme löysin itseni sisällä tummaa puuta, jossa suora tie katkesi."
Google-kääntäjä on jo yllättävän hyvä, jopa hankalassa suomen kielessä. Tekstin pääkohdat avautuvat vaikka virhetulkintoja tuleekin. Käännöksiin voi usein itse valita valikosta parempia tulkintoja .Virtuaalikääntäjät olivat surkeita vielä muutama vuosi sitten.
On muitakin kääntäjiä, tässä vastaava käännös Wordlingolla, eikä käännöksen sotku parane vaikka rivivaihdokset poistetaan.
"keinot, että elämämme tapamielestäni uudelleen synkkä metsienché kautta että yksi smarrita suoraan. "
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti