Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

28.11.2013

Italialaisia kulttuurieroja VI (Vera Vala)



Kirjailija Vera Vala kolumnistina

Perheenäiti, dekkaristi ja kääntäjä Vera Vala on asunut Torinon seudulla Pohjois-Italiassa 15 vuotta.

Alla olevat kirjoitukset on julkaistu mm. Helsingin Sanomissa. Maksutta voi lukea viisi lehden artikkelia viikossa (HS).

”Italiassa sähköä säästävät muutkin kuin itariksi tunnetut genovalaiset. Vaihtoehtoja ei ole, sillä säästäminen on pakollista.” (HS 20.10.2013)

”Montaa suomalaisille itsestäänselvää asiaa kaipaan Italiassa, mutta näillä helteillä löylyt ovat viimeinen asia toivelistallani.” HS 11.8.2013)

”Jos hymyni on tiukassa tai katseeni harhaileva, piemontelainen seinänaapuri vetää puolipakolla luokseen kahville ja pitää kuulustelun elämäntilanteestani.” (HS 14.7.2013)

"Ita­lia on vi­her­peu­ka­loi­den pa­ra­tii­si. Leu­to il­mas­to sal­lii ko­kei­lut myös ek­soot­ti­sem­pien kas­vien kans­sa, ja puu­tar­han saa kuk­ki­maan ha­lu­tes­saan vuo­den ym­pä­ri." (HS 2.6.2013)

"Jos va­li­tan sel­kä­ki­pu­ja tai pään­sär­kyä, naa­pu­ri tie­tää mi­nun al­tis­tu­neen kyl­mäl­le. Sa­dan met­rin kä­ve­ly tuu­li­sel­la sääl­lä on su­laa koh­ta­lon uh­maa­mis­ta." - "Kyl­met­ty­mis­tä vas­taan tais­tel­laan jä­rein asein. Alus­pai­taa käy­te­tään mie­lel­lään myös ke­säi­sin t-pai­dan al­la, ja hiuk­set on kui­vat­ta­va vä­lit­tö­mäs­ti suih­kun jäl­keen." (HS 28.4.2013)

"Jo­kai­ses­sa ita­lia­lais­ko­dis­sa on kol­me va­kio­va­rus­tet­ta, joi­ta olen alun kum­mas­te­lun jäl­keen op­pi­nut ar­vos­ta­maan. Mo­ni­käyt­töi­sin näis­tä aar­teis­ta on ruo­ka­soo­da." (HS 24.3.2013)

"Ruo­ka­pöy­däs­sä on pak­ko kom­men­toi­da myös it­se ruo­kaa. Jos ate­ria on on­nis­tu­nut, pyy­de­tään mu­kaan ai­na­kin yh­den ruo­ka­la­jin re­sep­ti. Tä­mä vaa­tii myös dip­lo­maat­ti­sia ky­ky­jä, kun pöy­däs­sä on yh­tä ai­kaa mo­nen­lai­sia su­ku­lai­sia." (HS 17.2.2013)

"Ita­liat­ta­ret ovat kas­va­neet äi­tin­sä ah­ke­ras­ti hei­lut­te­le­man pö­ly­huis­kun var­jos­sa, ja he muis­ta­vat unis­saan­kin, et­tä kos­kaan ei tie­dä, ku­ka voi tul­la käy­mään." (HS 13.1.2013)

"Italialaisesta näkökulmasta suomalainen hometalokeskustelu on hämmentävää. Jo rakennusten kosteustarkastukset kuulostavat järjettömiltä." (HS 19.1.2014)

"Italialainen vierailuetiketti saattaa hämmentää kahvitteluun tottunutta suomalaista. Kyläilykutsu tarkoittaa saapasmaassa useamman ruokalajin ateriaa." (HS 23.2.2014)

"Suomalaiset arvostavat pizzan päällä ananasta, mutta italialaiselle ajatus hedelmästä täytteenä lähentelee pyhäinhäväistystä." (Ilkka 14.3.2014)


Kirjailija Vera Vala

Vera Vala on kirjoittanut Italiaan sijoittuvia dekkareita.

HS:  Italian suljetut piirit viihdedekkareissa (Maksutta voi lukea viisi lehden artikkelia viikossa.)


Kulttuurieroja tässä blogissa


29.10.2013

Carmela - Sergio Bruni (musica napoletana)


Eräässä Napolia käsittelevässä TV-ohjelmassa nainen lauloi laulun nimeltä Carmela. Laulu teki minuun vaikutuksen. Ensi kuulemalta ajattelin, että kyseessä on perinteinen rakkauslaulu. Ohjelman tekstityksessä laulu oli suomennettu vain viitteellisesti. Kun aloin suomentaa tekstiä, siinä oli kuitenkin kohtia, jotka ihmetyttivät ja vaativat tutkimista. Se ei vaikuttanut ihan tavalliselta rakkauslaululta. Carmelan esittäjinä toimivat usein myös naiset. Ja lopulta ilmeni, että laulun Carmela ei olekaan nainen. Carmela on Napoli.

"Carmela di Sergio Bruni è stata scritta da Salvatore Palomba e musicata dal maestro Bruni. Nell'intenzione dell'autore, Carmela è Napoli, con tutte le sue contraddizioni, un lungo periodo buio (millenario), la speranza di un domani migliore del presente, l'amore struggente per questa città che ha tutto e niente che è tutto e il contrario di tutto, dove l'amore è alla base dell'esistenza e la vita un susseguirsi di quotidiane miserie." 


 Kuvalinkki täältä

Napoli

On paikkoja joihin mennään vain kerran, se riittää. Ja sitten on Napoli.
Ci sono posti in cui vai una volta sola e ti basta... e poi c'è Napoli ». (John Turturro ... Passione è un film doc-musicale del 2010 diretto da John Turturro.)

Nähdä Napoli ja kuolla.Vedi Napoli e poi muori. Lauseen väitetään olevan Goethelta. Se tarkoittaa, että Napolin kauneus ja ihmeellisyys on nähtävä, vasta sitten voi kuolla. Tai että Napolin nähtyään voi yhtä hyvin vaikka kuolla, mitään parempaa ei pysty löytämään.

 « Da quanto si dica, si narri, o si dipinga, Napoli supera tutto: la riva, la baia, il golfo, il Vesuvio, la città, le vicine campagne, i castelli, le passeggiate… Io scuso tutti coloro ai quali la vista di Napoli fa perdere i sensi! » (Johann Wolfgang von Goethe, Italienische Reise)

Kaupunki, jolla on kaikki eikä mitään, kaupunki, joka on kaikkea ja samalla kaiken vastakohta.
Una città che ha tutto e niente che è tutto e il contrario di tutto. 

Napolilla on pitkä ja erittäin värikäs, monivaiheinen historia. On valloittajia, sotia, työttömyyttä, suurta köyhyyttä, räikeää kurjuutta, kärsimystä, rikollisuutta, mafiaa, on tulivuori, oma kieli, kansallisuuksien kirjo, kulttuurien kirjo, ahtaita kujia, henkeä salpaavia maisempia, omanlaisensa keittiö, cucina povera, köyhän keittiö. 

Ja ennen kaikkea on musiikki.

Napolilainen musiikki

En ole käynyt Napolissa, mutta olen aistinut paljon sen musiikista. Napolilainen musiikki viehättää monia ihmisiä, myös minua. Siinä on jotain hyvin vangitsevaa, jotain jota on vaikea pukea sanoiksi. Napolilaiset laulut kuulostavat kaikki hyvin tunteikkailta ja Napolin murre erityisen kauniilta, kuin laulamista varten tehdyltä. Murre on hyvin pehmeää, ja se sisältää viehättäviä vokaaliäänteitä, jonkalaisia ei muissa kielissä ole. Murre muistuttaa italian kieltä, mutta on liian erilaista, jotta sitä voisi ymmärtää. Siksi jää useimmiten arvauksen varaan, mistä laulut oikeastaan kertovat. Voi ajatella, että ne kertovat rakkaudesta, sen kaipuusta, rakkaussuruista, mutta usein laulujen tekstit ovat merkitykseltään monikerroksisempia.

Napolikin on monikerroksinen. Napolissa täytyy olla jotain hyvin erityislaatuista, muuten sen musiikki ei voisi olla sellaista kuin se on. Ihmiset siellä ovat täynnä syvää tunnetta, iloissaan ja suruissaan, ja musiikissa ne tunteet välittyvät suoraan sydämestä sydämeen.

Napolilainen musiikkigenre ei ole yhtenäinen, se on välillä ollut vaikeuksissa ja eri kulttuurien puristuksissa. Ne laulut, jotka me perinteisesti miellämme napolilaisiksi, eivät kaikki ole kansankerrosten musiikkia, vaan valtavirtamusiikkia, turisteille ja maailmalle varta vasten tehtyä ”napolilaista” musiikkia, sellaista, joka soi maailman radioissa. Meidän korvissamme sekin kuulostaa hyvältä.

Mutta on toisenlaistakin napolilaista musiikkia, aidompaa napolilaista musiikkia. Musiikkia, joka on syntynyt kurjuudessa elävän kansan keskuudessa, se on kansan musiikkia, kansan valitsemaa musiikkia, se on syntynyt halusta, jopa pakosta kertoa niistä vaikeuksista, peloista ja kärsimyksistä, joiden keskellä ihmiset ovat joutuneet elämään. Tämä musiikki ei ehkä soi maailmalla, mutta se kertoo paljon, myös palavasta rakkaudesta Napoliin, omaan kulttuuriin, sen ristiriitaisuuksiin, siellä oleviin ihmisiin, luontoon, ruokaan, ihan kaikkeen.

Carmela


 Kuvalinkki täältä


Laulu Carmela kertoo siis Napolista, sen nykyajasta, 70-/80-luvusta, mutta se viittaa myös Napolin raskaaseen menneisyyteen, sekä tuntemattomaan tulevaisuuteen. Se kertoo siirtymävaiheista, tuskasta, siitä kuinka surut ja vaikeudet saavat kaupungin käpertymään itseensä, se kertoo toivottomuudesta mutta myös paremman tulevaisuuden toivosta.

Laulu on vaikuttava, vaikka sen sisältöä ei ymmärtäisikään. Ja jos ymmärtää, teksti toimii useammalla kuin yhdellä tasolla. Sen voi tulkita rakkauslauluksi Carmela-nimiselle tytölle. Tai sen voi tulkita rakkauslauluksi Napolille. Teksti on rakennettu taitavasti, se on täynnä viitteitä, symbolisia kuvia, jotka eivät ihan helposti avaudu. Ja juuri siinä on laulun tekstin viehätys ja voima.

Kun asiaa tutkii, ja kun tekstin sisältö ja symboliikka sitten avautuvat, laulu nousee toiselle tasolle.  Se on suurta runoutta, siinä on muutamin nerokkain sanoin ja musiikin keinoin kuvattu koko Napoli, niin kuin kuvataiteilija olisi maalannut taulun, joka kertoo kaiken oleellisen. Luettu tieto ei kerro kaikkea, tieto ei sisällä tunnetta samalla tasolla kuin musiikki. Mutta tämä tieto yhdistettynä laulun valtavan syvään tunteeseen antaa tiedollekin uuden ja valaisevan merkityksen.

Carmela on suuri menestyskappale vuodelta 1975 (1976?), ja siitä on tullut napolilaisen musiikin klassikko. Laulun on säveltänyt legendaarinen Sergio Bruni (1921 – 2003), napolilainen laulaja, kitaristi ja lauluntekijä, jota kutsuttiin nimellä La Voce di Napoli, Napolin ääni. Sanat lauluun Carmela on kirjoittanut runoilija ja sanoittaja Salvatore Palomba (s. 1933).

Sergio Bruni on myös levyttänyt monia napolilaisia kappaleita kuten Maruzzella, Maliziusella, Gondolì gondolà ja Funiculì funiculà.


Kuvalinkki täältä

Carmela Napolin murteella

Stu vico niro nun fernesce maie
E pure o sole passa e se ne fuje
Ma tu stai lla, tu rosa, preta (preda?) e stella:
Carmela Carmè


E chiagne sulo si nisciuno vede
E strille sulo si nisciuno sente
Ma nun è acqua ‘o sanghe dint’ ‘e vvene
Carmela Carmè


Si ll’ammore è ‘o ccuntrario d’a morte
E tu ‘o ssaie,
si dimane è sultanto speranza,
e tu ‘o ssaie.

Nun me può fa’ aspettà fino a dimane:
astrigneme int’ e braccia pe stasera,
Carmela Carmè.

Kuuntele laulu

Carmela italiaksi

Questo vicolo nero non finisce mai
e pure il sole passa e se ne fugge
Ma tu sei lì, tu rosa, preta (pietra,
kivi) (preda, saalis) e stella
Carmela Carmè!

Tu piangi solo se nessuno vede
e strilli solo se nessuno sente,
ma non è acqua il sangue nelle vene
Carmela Carmè!

Se l'amore è il contrario della morte
e tu lo sai.
Se domani è soltanto speranza,
e tu lo sai.
Non mi puoi far aspettare fino a domani,
stringimi dentro le braccia per stasera,
Carmela Carmè!

Carmela suomeksi

Tämä pimeä kuja ei lopu koskaan
ja aurinkokin kulkee sen ohi ja väistää sitä.
Mutta sinä olet siellä,
sinä joka olet ruusu, kivi (saalis) ja tähti, (*)
Carmela Carmè!
 

Sinä itket vain jos kukaan ei näe
ja huudat vain jos kukaan ei kuule,
mutta veri suonissasi ei ole vettä, (**)
Carmela, Carmè!
 

Jos rakkaus on kuoleman vastakohta
ja sinä tiedät sen.
Jos huominen on vain toivoa
ja sinä tiedät sen.
Älä anna minun odottaa huomiseen
purista minut syleilyysi jo tänään, (***)
Carmela, Carmè!


Carmela - selityksiä

(*) Joissakin versioissa on preta (=pietra, kivi), joissakin preda (saalis). Molemmille sanoille löytyy perustelu, mutta tulkinta on erilainen. Preta: Napoli on vahva kuin kivi. Preda: Napoli on "saalis", joku haluaa sille pahaa. Itse kuulen, että laulettaisiin "preta". 

(Selitysten muotoilu on omani.)

Pimeä loppumaton kuja kuvaa vaikeita ja toivottomia aikoja, jotka yhä vain jatkuvat. Mutta ei haittaa, vaikka kaikki valo näyttää pakenevan, koska Napoli pysyy paikoillaan, se kestää. Napoli on kaunis ja hauras kuin ruusu, kukkien kuningatar, mutta se on vahva ja kestävä kuin kivi, ja se valaisee itse itsensä kuin tähti.

(**)

Napoli yrittää näyttää urhealta, mutta Napoli on inhimillinen, se itkee ja valittaa, kun olot ovat huonot. Mutta Napoli tekee sen salassa muulta maailmalta.

(***)
Vain rakkaus voi pelastaa Napolin, rakkaus kaupunkia kohtaan ja rakkaus ihmisten välillä. Muuten kaikki on tuhoon tuomittu. On myös uskottava huomiseen. Napoli ja sen ihmiset ovat kyllin viisaita ymmärtääkseen tämän kaiken. Ei siis pidä odottaa huomiseen, on rakastettava jo tänään.

Muita kommentteja laulusta Carmela (italiaksi)



Sain arvokasta apua laulun symboliikan tulkitsemiseen ja tekstin suomennokseen Rosalta. Grazie Rosalì ! <3