Eräässä Napolia käsittelevässä TV-ohjelmassa nainen lauloi laulun nimeltä Carmela. Laulu teki minuun vaikutuksen. Ensi kuulemalta ajattelin, että kyseessä on perinteinen rakkauslaulu. Ohjelman tekstityksessä laulu oli suomennettu vain viitteellisesti. Kun aloin suomentaa tekstiä, siinä oli kuitenkin kohtia, jotka ihmetyttivät ja vaativat tutkimista. Se ei vaikuttanut ihan tavalliselta rakkauslaululta. Carmelan esittäjinä toimivat usein myös naiset. Ja lopulta ilmeni, että laulun Carmela ei olekaan nainen. Carmela on Napoli.
"Carmela di Sergio Bruni è
stata scritta da Salvatore Palomba e musicata dal maestro Bruni.
Nell'intenzione dell'autore, Carmela è Napoli, con tutte le sue contraddizioni,
un lungo periodo buio (millenario), la speranza di un domani migliore del
presente, l'amore struggente per questa città che ha tutto e niente che è tutto
e il contrario di tutto, dove l'amore è alla base dell'esistenza e la vita un
susseguirsi di quotidiane miserie."
Napoli
”On paikkoja joihin mennään vain kerran, se riittää. Ja
sitten on Napoli.”
Ci sono posti in cui vai una volta sola e ti
basta... e poi c'è Napoli ». (John Turturro ... Passione è un film doc-musicale del 2010 diretto da John Turturro.)
”Nähdä Napoli ja kuolla.” Vedi Napoli e poi muori. Lauseen
väitetään olevan Goethelta. Se tarkoittaa, että Napolin kauneus ja ihmeellisyys
on nähtävä, vasta sitten voi kuolla. Tai että Napolin nähtyään voi yhtä hyvin
vaikka kuolla, mitään parempaa ei pysty löytämään.
« Da
quanto si dica, si narri, o si dipinga, Napoli supera tutto: la riva,
la baia, il golfo, il Vesuvio, la città, le vicine campagne, i castelli,
le passeggiate… Io scuso tutti coloro ai quali la vista di Napoli fa
perdere i sensi! » (Johann Wolfgang von Goethe, Italienische Reise)
”Kaupunki, jolla on kaikki eikä mitään, kaupunki, joka on
kaikkea ja samalla kaiken vastakohta.”
Una città che ha tutto e niente che è tutto e il contrario di tutto.
Napolilla on pitkä ja erittäin värikäs, monivaiheinen
historia. On valloittajia, sotia, työttömyyttä, suurta köyhyyttä, räikeää
kurjuutta, kärsimystä, rikollisuutta, mafiaa, on tulivuori, oma kieli,
kansallisuuksien kirjo, kulttuurien kirjo, ahtaita kujia, henkeä salpaavia
maisempia, omanlaisensa keittiö, cucina povera, köyhän keittiö.
Ja ennen kaikkea on musiikki.
Napolilainen musiikki
En ole käynyt Napolissa, mutta olen aistinut paljon sen
musiikista. Napolilainen musiikki viehättää monia ihmisiä, myös minua. Siinä on
jotain hyvin vangitsevaa, jotain jota on vaikea pukea sanoiksi. Napolilaiset
laulut kuulostavat kaikki hyvin tunteikkailta ja Napolin murre erityisen
kauniilta, kuin laulamista varten tehdyltä. Murre on hyvin pehmeää, ja se
sisältää viehättäviä vokaaliäänteitä, jonkalaisia ei muissa kielissä ole. Murre
muistuttaa italian kieltä, mutta on liian erilaista, jotta sitä voisi ymmärtää.
Siksi jää useimmiten arvauksen varaan, mistä laulut oikeastaan kertovat. Voi
ajatella, että ne kertovat rakkaudesta, sen kaipuusta, rakkaussuruista, mutta
usein laulujen tekstit ovat merkitykseltään monikerroksisempia.
Napolikin on monikerroksinen. Napolissa täytyy olla jotain
hyvin erityislaatuista, muuten sen musiikki ei voisi olla sellaista kuin se on.
Ihmiset siellä ovat täynnä syvää tunnetta, iloissaan ja suruissaan, ja musiikissa
ne tunteet välittyvät suoraan sydämestä sydämeen.
Napolilainen musiikkigenre ei ole yhtenäinen, se on välillä
ollut vaikeuksissa ja eri kulttuurien puristuksissa. Ne laulut, jotka me
perinteisesti miellämme napolilaisiksi, eivät kaikki ole kansankerrosten
musiikkia, vaan valtavirtamusiikkia, turisteille ja maailmalle varta vasten tehtyä
”napolilaista” musiikkia, sellaista, joka soi maailman radioissa. Meidän
korvissamme sekin kuulostaa hyvältä.
Mutta on toisenlaistakin napolilaista musiikkia, aidompaa
napolilaista musiikkia. Musiikkia, joka on syntynyt kurjuudessa elävän kansan
keskuudessa, se on kansan musiikkia, kansan valitsemaa musiikkia, se on
syntynyt halusta, jopa pakosta kertoa niistä vaikeuksista, peloista ja
kärsimyksistä, joiden keskellä ihmiset ovat joutuneet elämään. Tämä musiikki ei
ehkä soi maailmalla, mutta se kertoo paljon, myös palavasta rakkaudesta Napoliin, omaan
kulttuuriin, sen ristiriitaisuuksiin, siellä oleviin ihmisiin, luontoon,
ruokaan, ihan kaikkeen.
Carmela
Laulu Carmela kertoo siis Napolista, sen nykyajasta, 70-/80-luvusta,
mutta se viittaa myös Napolin raskaaseen menneisyyteen, sekä tuntemattomaan tulevaisuuteen.
Se kertoo siirtymävaiheista, tuskasta, siitä kuinka surut ja vaikeudet saavat
kaupungin käpertymään itseensä, se kertoo toivottomuudesta mutta myös paremman
tulevaisuuden toivosta.
Laulu on vaikuttava, vaikka sen sisältöä ei ymmärtäisikään. Ja
jos ymmärtää, teksti toimii useammalla kuin yhdellä tasolla. Sen voi tulkita rakkauslauluksi
Carmela-nimiselle tytölle. Tai sen voi tulkita rakkauslauluksi Napolille. Teksti
on rakennettu taitavasti, se on täynnä viitteitä, symbolisia kuvia, jotka eivät
ihan helposti avaudu. Ja juuri siinä on laulun tekstin viehätys ja voima.
Kun asiaa tutkii, ja kun tekstin sisältö ja symboliikka
sitten avautuvat, laulu nousee toiselle tasolle. Se on suurta runoutta, siinä on muutamin
nerokkain sanoin ja musiikin keinoin kuvattu koko Napoli, niin kuin
kuvataiteilija olisi maalannut taulun, joka kertoo kaiken oleellisen. Luettu
tieto ei kerro kaikkea, tieto ei sisällä tunnetta samalla tasolla kuin
musiikki. Mutta tämä tieto yhdistettynä laulun valtavan syvään tunteeseen antaa
tiedollekin uuden ja valaisevan merkityksen.
Carmela on suuri menestyskappale vuodelta 1975 (1976?), ja
siitä on tullut napolilaisen musiikin klassikko. Laulun on säveltänyt
legendaarinen Sergio Bruni (1921 – 2003), napolilainen laulaja, kitaristi ja
lauluntekijä, jota kutsuttiin nimellä La Voce di Napoli, Napolin ääni. Sanat
lauluun Carmela on kirjoittanut runoilija ja sanoittaja Salvatore Palomba (s. 1933).
Sergio Bruni on myös levyttänyt monia napolilaisia
kappaleita kuten Maruzzella, Maliziusella, Gondolì gondolà ja Funiculì
funiculà.
Carmela Napolin murteella
Stu vico niro nun fernesce
maie
E pure o sole passa e se ne fuje
Ma tu stai lla, tu rosa, preta (preda?) e stella:
Carmela Carmè
E chiagne sulo si nisciuno vede
E strille sulo si nisciuno sente
Ma nun è acqua ‘o sanghe dint’ ‘e vvene
Carmela Carmè
Si ll’ammore è ‘o ccuntrario d’a morte
E tu ‘o ssaie,
si dimane è sultanto speranza,
e tu ‘o ssaie.
Nun me può fa’ aspettà fino a dimane:
astrigneme int’ e braccia pe stasera,
Carmela Carmè.
Kuuntele laulu
Carmela italiaksi
Questo vicolo nero non finisce mai
e pure il sole passa e se ne fugge
Ma tu sei lì, tu rosa, preta (pietra, kivi) (preda, saalis) e stella
Carmela Carmè!
Tu piangi solo se nessuno vede
e strilli solo se nessuno sente,
ma non è acqua il sangue nelle vene
Carmela Carmè!
Se l'amore è il contrario della morte
e tu lo sai.
Se domani è soltanto speranza,
e tu lo sai.
Non mi puoi far aspettare fino a domani,
stringimi dentro le braccia per stasera,
Carmela Carmè!
Carmela suomeksi
Tämä pimeä kuja ei lopu koskaan
ja aurinkokin kulkee sen ohi ja väistää sitä.
Mutta sinä olet siellä,
sinä joka olet ruusu, kivi (saalis) ja tähti, (*)
Carmela Carmè!
Sinä itket vain jos kukaan ei näe
ja huudat vain jos kukaan ei kuule,
mutta veri suonissasi ei ole vettä, (**)
Carmela, Carmè!
Jos rakkaus on kuoleman vastakohta
ja sinä tiedät sen.
Jos huominen on vain toivoa
ja sinä tiedät sen.
Älä anna minun odottaa huomiseen
purista minut syleilyysi jo tänään, (***)
Carmela, Carmè!
Carmela - selityksiä
(*) Joissakin versioissa on preta (=pietra, kivi), joissakin preda (saalis). Molemmille sanoille löytyy perustelu, mutta tulkinta on erilainen. Preta: Napoli on vahva kuin kivi. Preda: Napoli on "saalis", joku haluaa sille pahaa. Itse kuulen, että laulettaisiin "preta".
(Selitysten muotoilu on omani.)
Pimeä loppumaton kuja kuvaa vaikeita ja toivottomia aikoja, jotka yhä vain jatkuvat. Mutta ei haittaa, vaikka kaikki valo näyttää pakenevan, koska Napoli pysyy paikoillaan, se kestää. Napoli on kaunis ja hauras kuin ruusu, kukkien kuningatar, mutta se on vahva ja kestävä kuin kivi, ja se valaisee itse itsensä kuin tähti.
(**)
Napoli yrittää näyttää urhealta, mutta Napoli on inhimillinen, se itkee ja valittaa, kun olot ovat huonot. Mutta Napoli tekee sen salassa muulta maailmalta.
(***)
Vain rakkaus voi pelastaa Napolin, rakkaus kaupunkia kohtaan ja rakkaus ihmisten välillä. Muuten kaikki on tuhoon tuomittu. On myös uskottava huomiseen. Napoli ja sen ihmiset ovat kyllin viisaita ymmärtääkseen tämän kaiken. Ei siis pidä odottaa huomiseen, on rakastettava jo tänään.
Muita kommentteja laulusta Carmela (italiaksi)
Sain arvokasta apua laulun symboliikan tulkitsemiseen ja
tekstin suomennokseen Rosalta. Grazie Rosalì ! <3