Italialainen laulaja-musiikintekijä Lucio Dalla kuoli sydänkohtaukseen 1.3.2012.
Kuuntele erittäin vaikuttava laulu Caruso!
Lucio Dalla
Lucio [luutsho] Dalla (1943 - 2012) oli italialainen laulaja-musiikintekijä (singer-songwriter) ja muusikko. Lucio Dalla on säveltänyt muun muassa tunnetun laulun Caruso, jonka lukuisat kansainväliset artistit ovat esittäneet. Luciano Pavarottin esittämää versiota myytiin yli 9 miljoonaa kappaletta. Laulu sisältyi myös Andrea Bocellin ensimmäiseen kansainväliseen albumiin Romanza, jota myytiin 16 miljoonaa kappaletta.
Enrico Caruso
Lucio Dallan laulu on kunnianosoitus maailmankuululle oopperatenorille Enrico Carusolle.
Enrico Caruso syntyi Napolissa 1873 ja lähti 30-vuotiaana laulamaan Amerikkaan,
New Yorkin Metropolitan-oopperaan, jonne hän teki elinikäisen kiinnityksen.
Caruso oli tunnettu myös naissuhteistaan, jotka johtivat hänet oikeuden eteen
useita kertoja. (Wikipedia)
Laulu syntyi 72 tunnissa. Laulun syntyhistoria:
Laulu Caruso on äärimmäisen tunteellinen ja erittäin vaikuttava sekä
melodialtaan että sanoitukseltaan. Omasta mielestäni erityisesti Lucio Dallan itsensä
esittämänä.
Alla laulun sanat italiaksi sekä myös englanniksi ja suomeksi käännettyinä. Italiankielisessä tekstissä on joitakin lyhennettyjä sanoja ja murteellisia ilmaisuja.
- Lucio Dalla - Caruso (video)
- Lucio Dalla - Caruso (video con testo)
- Lucio Dalla - Caruso (it & eng teksti)
Qui
dove il mare luccica e tira forte il vento
su
una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
un
uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi
si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Te
voglio bene assaie (= ti voglio bene assai)
ma
tanto tanto bene sai
h
una catena ormai
che
scioglie il sangue dint'e vene sai.
Vide
le luci in mezzo al mare
pensr alle
notti l` in America
ma
erano solo le lampare
e
la bianca scia di un' elica
Senti
il dolore nella musica si alzr dal pianoforte
ma
quando vide la luna uscire da una nuvola
gli
sembrr dolce anche la morte
Guardr
negli occhi la ragazza
quegli
occhi verdi come il mare
poi
all'improvviso uscì una lacrima
e
lui credette di affogare.
Te
voglio bene assaie
ma
tanto tanto bene sai
h
una catena ormai
che
scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza
della lirica
dove
ogni dramma h un falso
che
con un po' di trucco e con la mimica
puoi
diventare un altro
Ma
due occhi che ti guardano così vicini e veri
ti
fan scordare le parole confondono i pensieri
Così
diventa tutto piccolo
anche
le notti l` in America
Ti
volti e vedi la tua vita
come
la scia di un'elica
Ma
sl h la vita che finisce
ma
lui non ci pensr poi tanto
anzi
si sentiva gi` felice
e
ricomincir il suo canto.
Te
voglio bene assaie
ma
tanto tanto bene sai
h
una catena ormai
che
scioglie il sangue dint'e vene sai
|
Here,
where the sea shines and the wind howls,
on the old terrace beside the gulf of Sorrento, a man embraces a girl he wept after, (käännös väärä) then clears his throat and continues the song: I love you very much, very, very much, you know; it is a chain by now that melts the blood inside the veins, you know… He saw the lights out on the sea,
thought of the nights there in
America,
but they were only the fishermen’s lamps
and
the white wash astern.
He felt the pain in the music and stood up from the piano, but when he saw the moon emerging from a cloud death also seemed sweeter to him. He looked the girl in the eyes, those eyes as green as the sea. Then suddenly a tear fell and he believed he was drowning. I love you very much, very, very much, you know, it is a chain by now that melts the blood inside the vein you know… The power of opera, where every drama is a hoax; with a little make-up and with mime you can become someone else. But two eyes that look at you, so close and real, make you forget the words, confuse your thoughts,
So
everything became small,
also the nights there in America. You turn and see your life through the white wash astern.
But,
yes, it is life that ends
and he did not think so much about it on the contrary, he already felt happy and continued his song: I love you very much, very, very much, you know, it is a chain by now that melts the blood inside the veins, you know… I love you very much, very, very much, you know, it is a chain by now that melts the blood inside the veins, you know…
(translation:
author unknown)
|
(oma vapaa käännös)
Täällä missä meri loistaa ja tuuli ulvoo
vanhalla terassilla Sorrennon lahden rannalla,
mies syleilee tyttöä ja itkee sen jälkeen
Sitten hän selvittää kurkkunsa ja jatkaa laulua
Rakastan sinua hyvin paljon
Hyvin, hyvin paljon, tiedätkö
Se on nyt kahle
joka sulattaa veren suonissa, tiedätkö
Hän näkee valot merellä,
ajattelee öitä siellä Amerikassa,
mutta ne olivat vain kalastuslamppuja
ja potkurin valkoinen vanavesi
Hän tuntee tuskan musiikissa ja nousee pianon äärestä
Mutta kun hän näkee kuun tulevan esiin pilven takaa
kuolemakin tuntuu suloisemmalta
Hän katsoo tyttöä silmiin
jotka ovat vihreät kuin meri
Sitten yhtäkkiä putoaa kyynel
ja hän luulee hukkuvansa
Rakastan sinua hyvin paljon
Hyvin, hyvin paljon, tiedätkö
Se on nyt kahle
joka sulattaa veren suonissa, tiedätkö
Oopperan voima
jossa jokainen näytelmä on valhe
jossa kasvomaalein ja elein
voi muuttua joksikin toiseksi
Mutta silmät jotka katsovat sinua ihan lähellä ja niin todellisina
saa sinut unohtamaan sanat ja sekoittaa ajatuksesi
Ja niin kaikki muuttuu pieneksi
myös yöt siellä Amerikassa
Sinä käännyt ja näet elämäsi
niin kuin potkurin vanaveden
Niinpä niin, elämä loppuu
mutta hän ei ajatellut sitä enää kovin paljon
Päinvastoin, hän tunsi itsensä jo iloiseksi
ja jatkoi lauluaan
Rakastan sinua hyvin paljon
Hyvin, hyvin paljon, tiedätkö
Se on nyt kahle
joka sulattaa veren suonissa, tiedätkö
Kreikkalaislaulaja Maria Farantourilta on myös hieno versio tästä laulusta, alkuperäiskielellä.
VastaaPoistaKiitos parhaasta käännöksestä tähän asti :) !
VastaaPoistaKiitos!
VastaaPoistaKiitos!
VastaaPoistaKaunis ja woimakas esitys Laura Fabian,lla
VastaaPoistaHyvä käännös, kiitos!
VastaaPoistaHeilun katonrajassa, aina kun kuulen tämän kappaleen!🥰
VastaaPoista