Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

1.3.2012

Lucio Dalla - Caruso (musica)


Italialainen laulaja-musiikintekijä Lucio Dalla kuoli sydänkohtaukseen 1.3.2012.


Kuuntele erittäin vaikuttava laulu Caruso!

Lucio Dalla


Lucio [luutsho] Dalla (1943 - 2012) oli italialainen laulaja-musiikintekijä (singer-songwriter) ja muusikko. Lucio Dalla on säveltänyt muun muassa tunnetun laulun Caruso, jonka lukuisat kansainväliset artistit ovat esittäneet. Luciano Pavarottin esittämää versiota myytiin yli 9 miljoonaa kappaletta. Laulu sisältyi myös Andrea Bocellin ensimmäiseen kansainväliseen albumiin Romanza, jota myytiin 16 miljoonaa kappaletta.

Enrico Caruso

Lucio Dallan laulu on kunnianosoitus maailmankuululle oopperatenorille Enrico Carusolle.

Enrico Caruso syntyi Napolissa 1873 ja lähti 30-vuotiaana laulamaan Amerikkaan, New Yorkin Metropolitan-oopperaan, jonne hän teki elinikäisen kiinnityksen. Caruso oli tunnettu myös naissuhteistaan, jotka johtivat hänet oikeuden eteen useita kertoja. (Wikipedia)

Laulu syntyi 72 tunnissa. Laulun syntyhistoria:

"Lucio Dalla told the origin and the meaning of the song in an interview to the main Italian newspaper, il Corriere della Sera. He was stopped in Sorrento with his boat and lodged in a Hotel in Sorrento, in the very same room where many years earlier the tenor Enrico Caruso spent some time shortly before dying. The owners of the hotel told Dalla about the last days of Caruso, and in particular his passion for a young woman to whom he was giving singing lessons. Lucio Dalla says he was inspired by these stories to write this song." (täältä)

Laulu Caruso on äärimmäisen tunteellinen ja erittäin vaikuttava sekä melodialtaan että sanoitukseltaan. Omasta mielestäni erityisesti Lucio Dallan itsensä esittämänä.

Alla laulun sanat italiaksi sekä myös englanniksi ja suomeksi käännettyinä. Italiankielisessä tekstissä on joitakin lyhennettyjä sanoja ja murteellisia ilmaisuja.





Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.

Te voglio bene assaie (= ti voglio bene assai)
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Vide le luci in mezzo al mare 
pensr alle notti l` in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un' elica

Senti il dolore nella musica si alzr dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrr dolce anche la morte

Guardr negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Potenza della lirica
dove ogni dramma h un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri
ti fan scordare le parole confondono i pensieri

Così diventa tutto piccolo
anche le notti l` in America
Ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica

Ma sl h la vita che finisce
ma lui non ci pensr poi tanto
anzi si sentiva gi` felice
e ricomincir il suo canto.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai








Here, where the sea shines and the wind howls,
on the old terrace beside the gulf of Sorrento,
a man embraces a girl he wept after, (käännös väärä)
then clears his throat and continues the song:

I love you very much,
very, very much, you know;
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…

He saw the lights out on the sea,
thought of the nights there in America,
but they were only the fishermen’s lamps
and the white wash astern.

He felt the pain in the music and stood up from the piano,
but when he saw the moon emerging from a cloud
death also seemed sweeter to him. 

He looked the girl in the eyes,
those eyes as green as the sea.
Then suddenly a tear fell
and he believed he was drowning.

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the vein you know…

The power of opera,
where every drama is a hoax;
with a little make-up and with mime
you can become someone else.
But two eyes that look at you, so close and real,
make you forget the words, confuse your thoughts,

So everything became small,
also the nights there in America.
You turn and see your life
through the white wash astern.

But, yes, it is life that ends
and he did not think so much about it
on the contrary, he already felt happy
and continued his song:

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…
(translation: author unknown)




(oma vapaa käännös)
 
Täällä missä meri loistaa ja tuuli ulvoo
vanhalla terassilla Sorrennon lahden rannalla,
mies syleilee tyttöä ja itkee sen jälkeen
Sitten hän selvittää kurkkunsa ja jatkaa laulua

Rakastan sinua hyvin paljon
Hyvin, hyvin paljon, tiedätkö
Se on nyt kahle
joka sulattaa veren suonissa, tiedätkö

Hän näkee valot merellä,
ajattelee öitä siellä Amerikassa,
mutta ne olivat vain kalastuslamppuja
ja potkurin valkoinen vanavesi

Hän tuntee tuskan musiikissa ja nousee pianon äärestä
Mutta kun hän näkee kuun tulevan esiin pilven takaa
kuolemakin tuntuu suloisemmalta

Hän katsoo tyttöä silmiin
jotka ovat vihreät kuin meri
Sitten yhtäkkiä putoaa kyynel
ja hän luulee hukkuvansa

Rakastan sinua hyvin paljon
Hyvin, hyvin paljon, tiedätkö
Se on nyt kahle
joka sulattaa veren suonissa, tiedätkö

Oopperan voima
jossa jokainen näytelmä on valhe
jossa kasvomaalein ja elein
voi muuttua joksikin toiseksi
Mutta silmät jotka katsovat sinua ihan lähellä ja niin todellisina
saa sinut unohtamaan sanat ja sekoittaa ajatuksesi

Ja niin kaikki muuttuu pieneksi
myös yöt siellä Amerikassa
Sinä käännyt ja näet elämäsi
niin kuin potkurin vanaveden

Niinpä niin, elämä loppuu
mutta hän ei ajatellut sitä enää kovin paljon
Päinvastoin, hän tunsi itsensä jo iloiseksi
ja jatkoi lauluaan

Rakastan sinua hyvin paljon
Hyvin, hyvin paljon, tiedätkö
Se on nyt kahle
joka sulattaa veren suonissa, tiedätkö

7 kommenttia:

  1. Kreikkalaislaulaja Maria Farantourilta on myös hieno versio tästä laulusta, alkuperäiskielellä.

    VastaaPoista
  2. Kiitos parhaasta käännöksestä tähän asti :) !

    VastaaPoista
  3. Kaunis ja woimakas esitys Laura Fabian,lla

    VastaaPoista
  4. Hyvä käännös, kiitos!

    VastaaPoista
  5. Heilun katonrajassa, aina kun kuulen tämän kappaleen!🥰

    VastaaPoista