Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

13.9.2013

La spagnola (Espanjatar) (musica)


La spagnola on vanha italialainen (napolilainen) sävelmä, mollista duuriin vaihteleva, mutta iloinen valssi (bolero). Laulu tunnetaan ehkä parhaiten legendaarisen oopperalaulaja, tenori Beniamino Giglin (1890 – 1957) tulkitsemana (vuodelta 1939), mutta kappaleen ovat esittäneet ja levyttäneet lukuisat kuuluisat taiteilijat kuten esimerkiksi Mario Lanza, Gina Lollobrigida, Nilla Pizzi ja Gigliola Cinquetti. Laulun on säveltänyt Vincenzo Di Chiara (1864-1937), sanat Dole. Tekstistä on ainakin kaksi eri versiota.



Suomeksi laulu on käännetty nimellä Espanjatar. Laulu alkaa sanoin Espanjatar olen sorja, lempimään Luoja mun loi. Laulu lienee edelleen varsin suosittu tanssi- ja laulutilaisuuksissa. Joissakin lähteissä suomalainen laulu on merkitty kansansävelmäksi (trad), mutta muut lähteet kirjaavat laululle myös tekijät.


Kun italialainen laulaa intohimosta ja rakkauden hurmiosta, siinä ollaan suu suuta vasten tiukassa syleilyssä. Niin hieno kuin suomalainen teksti onkin, siinä varsin siveästi kehotetaan päättämään arkinen työ, heittämään ilmeet arvokkaat ja tulemaan kiehtovaan haaveiluun. Vain viini hehkuu ja tamburiinit helskyvät. Katsellaan hopeista kuuta ja tähtivyötä, kuunnellaan rastaan laulua. Silmät sentään säihkyvät tulta ja purppurasuun varsi kaareutuu. Ammutaan amorin nuolia. Mutta ei mainita mitään kypsän, kokeneen ja kiihkeän espanjattaren lumoavista rakkauden taidoista, naisen jonka syliin jokainen mies halajaa. 


Kuvalinkki täältä

Eri versioita laulusta




Versione 1
La spagnola
versione Mario Lanza

Bella spagnola che canti
tu sei piu vaga d'un fior!
Sogno di luce, che incanti
come una maga d'amor.

Vieni! Vieni!
Stretto al tuo seno ogn’or,
la spagnola da te sapra
come e dolce la voluttà!

Bella che senti nel core
l'ansia dei baci fiorir.
Bella, che cerchi l'amore
come un supremo desir.

ogn’or = ad ogni ora
core = cuore

Espanjatar
Mario Lanza -versio

Kaunis espanjatar joka laulat
olet kauniimpi kuin kukka!
Unelmoin valosta, jonka loihdit esiin
kuin rakkauden lumoojatar.

Tule! Tule!
Tiukassa syleilyssäsi joka hetki
espanjatar, sinulta saan tietää
kuinka suloista on intohimo!

Kaunotar joka tunnet sydämessäsi
suudelmien tuskan kukkivan.
Kaunotar joka etsit rakkautta
niin kuin se olisi ylin toiveesi.




Versione 2

Di Spagna sono la bella,
regina son dell’amor.
Tutti mi dicono stella,
stella di vivo splendor.

-"-

Stretti, stretti,
nell'estasi d'amor,
la Spagnola sa amar cosi,
bocca a bocca la notte e il di.

-"-

Amo con tutto l'ardore
a chi è sincero con me
degli anni miei il vigore
vi fo ben presto veder.

-"-

Stretti, stretti,
nell'estasi d'amor,
la Spagnola sa amar cosi,
bocca a bocca la notte e il di.

-"-

Sguardi che mandam saette,
morente di voluttà.
Le labbra son tumidette
fo il paradiso toccar.

-"-

Stretti, stretti,
nell'estasi d'amor,
la Spagnola sa amar cosi,
bocca a boca la notte e il di.

-"-



Olen kaunotar Espanjasta
olen rakkauden kuningatar.
Kaikki sanovat minua tähdeksi,
tähdeksi joka elää loistaen.




Tiukasti syleillen, syleillen
rakkauden hurmiossa,
espanjatar osaa rakastaa siten,
suu suuta vasten yöllä ja päivällä




Rakastan hyvin tulisesti
sitä joka on minulle vilpitön,
vuosieni elinvoiman
tulen näyttämään teille hyvin pian.










Katseita jotka lähettävät salamoita,
kuin kuolettava hekuma.
Huulet esiin työntyen
vien teidät paratiisin portille.






Suomennos: Anita Nehrenheim



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti