Tiritomba - Canzone Popolare Napoletane - Anteriori al 1900
- Autore ignoto - Anonimo del XIX sec.
Tekijä tuntematon (trad.), ennen vuotta 1900
- Autore ignoto - Anonimo del XIX sec.
Tekijä tuntematon (trad.), ennen vuotta 1900
Sivu päivitetty kokonaisuudessaan elokuussa 2013
Laulu Tiritomba on herättänyt blogin lukijoissa mielenkiintoa, ja laulusta ja sen tekstistä on esitetty minulle kysymyksiä.
Nyt Tiritomban salaisuus on selvinnyt.
Tarina on mielenkiintoinen. Kaikki tapahtui sosiaalisen median avulla. Laitoin Tiritombasta kyselyn blogiini liittyvään Facebook-kahvilaan Caffè Piazza (osoite etusivulla). Kahvilaamme oli liittynyt suomalainen Leena Mutanen, jolla on suhteita Napoliin ja joka myös itse hallitsee sekä italian kielen että napolin murteen. Toimelias Leena ryhtyi selvittämään asiaa. Hän otti yhteyksiä eri paikkoihin, ja melko pian löytyikin taho, joka pystyi selvittämään asian: vongolen@pulitane-Napoli:lingua e cultura nel quotidiano.
Kävi ilmi, että verkosta haulla löytyneet laulun lyhyet tekstiversiot, siis myös ne jotka ovat tässä blogissa, ovat todennäköisesti vain korvakuulolta ylös kirjattuja. Napolilaiset eivät tekstiä napolin murteeksi tunnistaneet.
vongolen@pulitane lähetti Tiritombasta alkuperäisen ja tarkennetun version napolin murteella, ja he tekivät tekstistä myös italiankielisen käännöksen. Itse käänsin tekstin teille suomeksi.
Tiritomba ei Italiassa ole kovinkaan tunnettu. Mutta Facebook-sivulla vongolen@pulitane kerrotaan, että laulu on caprilaisen folkloristisen yhtyeen "A meza di seje" ohjelmistossa. Sen sijaan muualla maailmassa laulu tunnetaan erittäin hyvin, erityisesti Saksassa - ja myös Suomessa. Usein luullaan, että laulu on venetsialainen.
Lainauksia sivulta vongolen@pulitane (vongolenapulitane):
"È nel nostro repertorio! Poco conosciuta in Italia è invece abbastanza nota all'estero (Germania e paesi est e nord Europa), spesso credono sia veneziana. La versione di Murolo non mette in luce il carattere da "operetta" che credo la valorizzi ancora di più."
"Questa canzone la esegue nel suo repertorio il Gruppo folkloristico caprese che si chiama 'A meza de seje'."
Laulun teksti
Vahvistetuksi tuli, että sana "Tiritomba" ei tarkoita mitään. Tiritomban teksti on kiehtova. Se ei ole ihan tavallinen rakkaustarina, vaan se sisältää varsin naturalistisia ja humoristisiakin elementtejä. Poika näkee kauniin tytön, rakastuu tulisesti, tytön isä hätistelee nolosti pojan tiehensä keppi kourassaan, poika ei voi unohtaa tyttöä.
Grazie mille per l'aiuto,
Leena Mutanen, Gianna Caiazzo e vongolen@pulitane!
Leena Mutanen kirjoittaa Caffè Piazzan sivulla:
"Tämä kuva oli mukana, olemme tehneet historiaa, tätä ei ilmeisesti koskaan ole aiemmin käännetty napolin murteella saatikka italiaksi sitten XIX ajanjakson. Mutta kun oikein haluaa jotain, niin sen sitten saa. Joten tuossa ylhäällä ensin oikealla napolin murteella tältä aikakaudelta ja alhaalla italiankielinen versio, joka imeisimmin ensimmäinen kerta myös koko laulun historiassa."
Laulu Tiritomba on herättänyt blogin lukijoissa mielenkiintoa, ja laulusta ja sen tekstistä on esitetty minulle kysymyksiä.
Nyt Tiritomban salaisuus on selvinnyt.
Tarina on mielenkiintoinen. Kaikki tapahtui sosiaalisen median avulla. Laitoin Tiritombasta kyselyn blogiini liittyvään Facebook-kahvilaan Caffè Piazza (osoite etusivulla). Kahvilaamme oli liittynyt suomalainen Leena Mutanen, jolla on suhteita Napoliin ja joka myös itse hallitsee sekä italian kielen että napolin murteen. Toimelias Leena ryhtyi selvittämään asiaa. Hän otti yhteyksiä eri paikkoihin, ja melko pian löytyikin taho, joka pystyi selvittämään asian: vongolen@pulitane-Napoli:lingua e cultura nel quotidiano.
Kävi ilmi, että verkosta haulla löytyneet laulun lyhyet tekstiversiot, siis myös ne jotka ovat tässä blogissa, ovat todennäköisesti vain korvakuulolta ylös kirjattuja. Napolilaiset eivät tekstiä napolin murteeksi tunnistaneet.
vongolen@pulitane lähetti Tiritombasta alkuperäisen ja tarkennetun version napolin murteella, ja he tekivät tekstistä myös italiankielisen käännöksen. Itse käänsin tekstin teille suomeksi.
Tiritomba ei Italiassa ole kovinkaan tunnettu. Mutta Facebook-sivulla vongolen@pulitane kerrotaan, että laulu on caprilaisen folkloristisen yhtyeen "A meza di seje" ohjelmistossa. Sen sijaan muualla maailmassa laulu tunnetaan erittäin hyvin, erityisesti Saksassa - ja myös Suomessa. Usein luullaan, että laulu on venetsialainen.
Lainauksia sivulta vongolen@pulitane (vongolenapulitane):
"È nel nostro repertorio! Poco conosciuta in Italia è invece abbastanza nota all'estero (Germania e paesi est e nord Europa), spesso credono sia veneziana. La versione di Murolo non mette in luce il carattere da "operetta" che credo la valorizzi ancora di più."
"Questa canzone la esegue nel suo repertorio il Gruppo folkloristico caprese che si chiama 'A meza de seje'."
- vongolen@pulitane - Facebook-sivu (postaus 19. elokuuta 2013)
- Ascolta la versione di Roberto Murolo (Tiritomba, audio)
Laulun teksti
Vahvistetuksi tuli, että sana "Tiritomba" ei tarkoita mitään. Tiritomban teksti on kiehtova. Se ei ole ihan tavallinen rakkaustarina, vaan se sisältää varsin naturalistisia ja humoristisiakin elementtejä. Poika näkee kauniin tytön, rakastuu tulisesti, tytön isä hätistelee nolosti pojan tiehensä keppi kourassaan, poika ei voi unohtaa tyttöä.
Grazie mille per l'aiuto,
Leena Mutanen, Gianna Caiazzo e vongolen@pulitane!
Leena Mutanen kirjoittaa Caffè Piazzan sivulla:
"Tämä kuva oli mukana, olemme tehneet historiaa, tätä ei ilmeisesti koskaan ole aiemmin käännetty napolin murteella saatikka italiaksi sitten XIX ajanjakson. Mutta kun oikein haluaa jotain, niin sen sitten saa. Joten tuossa ylhäällä ensin oikealla napolin murteella tältä aikakaudelta ja alhaalla italiankielinen versio, joka imeisimmin ensimmäinen kerta myös koko laulun historiassa."
Tiritomban sanat napolin murteella ja italiaksi käännettynä
TIRITOMBA - Anonimo del XIX sec.
Sera jette, sera jette a lla marina,
pe trovà ‘na nnamorata, janca e rossa, janca e rossa, aggrazziata, fatta proprio pe scialà. Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba a ll'aria va, Tiritomba, tiritomba, tiritomba a ll'aria va. Spassianno, spassianno pe llà attuorno sento fà ‘no sordeglino; mme n’accosto, mme n’accosto cchiù bbicino pe poterla smiccìà. Tiritomba, tiritomba… Era bella, era bella, cchiù che bella, parea stella de ll'ammore; era chiuovo, era chiuovo che lo core te sa dinto spertusà. Tiritomba, tiritomba… Io lla guardo, io lla guardo ed essa ride; io lla parlo, essa risponne; E già steva e già steva ‘mmiezo a ll'onne de ll'ammore p’affonnà. Tiritomba, tiritomba… Quanno veco, quanno veco, nditto nfatto, assommarme Tata annante cu ‘na mazza, cu ‘na mazza faudiante mme voleva dissossà. Tiritomba, tiritomba… De carrera, de carrera scappo e sferro accussì da chelle bbotte… Ma la bella ma la bella juorno e notte sempe ‘ncore me starrà. Tiritomba, tiritomba… |
TIRITOMBA (versione italiana) Ieri sera andai alla marina per trovare una fidanzata; Bianca e rossa, aggraziata, fatta proprio per spassarsela. * Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va, Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va. Passeggiando là intorno sento fare un “sordiglino”, ** mi accosto più vicino per poterla sbirciare Tiritomba, tiritomba... Era bella, era bella, più che bella sembrava la stella dell’amore.
Era chiodo, era chiodo che ti sa
bucare il cuore dentro. Tiritomba, tiritomba… Io la guardo, io la guardo e lei ride; io le parlo, lei risponde e già stava per affondare tra le onde dell’amore. Tiritomba, tiritomba… Quando vedo, detto fatto, pararmisi il papà davanti con una vistosa mazza mi voleva ‘disossare’. Tiritomba, tiritomba… Scappo di corsa e sfuggo così da quelle botte… ma la bella, giorno e notte, mi starà sempre nel cuore. Tiritomba, tiritomba…
* "spassarsela" tarkoittaa
”viettää aikaa rattoisasti, "to
enjoy oneself"
Me la sono spassata.
** Sordiglino: sorta di fischio/sibilo fatto, generalmente per attirare
l'attenzione, aspirando l'aria tra le labbra
anzichè emetterla. Traduzione di Gianna Caiazzo |
Laulun sanat italiaksi ja suomeksi käännettyinä
TIRITOMBA (versione italiana)
Ieri sera andai alla marina
per trovare una fidanzata; Bianca e rossa, aggraziata, fatta proprio per spassarsela. * Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va, Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va. Passeggiando là intorno sento fare un “sordiglino”, ** mi accosto più vicino per poterla sbirciare. Tiritomba, tiritomba... Era bella, era bella, più che bella sembrava la stella dell’amore. Era chiodo, era chiodo che ti sa bucare il cuore dentro. Tiritomba, tiritomba… Io la guardo, io la guardo e lei ride; io le parlo, lei risponde e già stava per affondare tra le onde dell’amore. Tiritomba, tiritomba… Quando vedo, detto fatto, pararmisi il papà davanti con una vistosa mazza mi voleva ‘disossare’. Tiritomba, tiritomba… Scappo di corsa e sfuggo così da quelle botte… ma la bella, giorno e notte, mi starà sempre nel cuore. Tiritomba, tiritomba… Sordiglino: sorta di fischio/sibilo fatto, generalmente per attirare l'attenzione, aspirando l'aria tra le labbra anzichè emetterla. Traduzione di Gianna Caiazzo
* "spassarsela" tarkoittaa
”viettää aikaa rattoisasti, "to
enjoy oneself"
Me la sono spassata.
** Sordiglino: sorta di fischio/sibilo fatto, generalmente per attirare
l'attenzione, aspirando l'aria tra le labbra
anzichè emetterla. |
TIRITOMBA (suomennettu versio)
Eilen illalla kuljeskelin
merenrannalla
löytääkseni itselleni oman kullan;
Valkoinen ja punainen, viehättävää,
kuin tehty huvittelua varten.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba
tiritomba kaikuu ilmoille, Tiritomba, tiritomba... kaikuu ilmoille.
Kun kävelen siellä ympäriinsä
kuulen pienen sihahduksen,
menen lähemmäksi
voidakseni vaivihkaa katsoa
häntä.
Tiritomba, tiritomba...
Hän oli kaunis, kaunis, enemmän
kuin kaunis
hän näytti rakkauden tähdeltä.
Hän oli kuin piikki, kuin piikki,
joka pystyy
tunkeutumaan sisälle sydämeen.
Tiritomba, tiritomba…
Katson häntä, katson, ja hän
nauraa;
puhun hänelle, hän vastaa
ja olen jo uppoamassa
rakkauden aaltoihin.
Tiritomba, tiritomba…
Silloin näen, saman tien,
tytön isän hyppäävän yhtäkkiä
eteeni
valtava keppi kädessään
ja hän halusi tehdä minusta
selvää jälkeä.
Tiritomba, tiritomba…
Pistän juoksuksi ja livahdan näin
karkuun
noita iskuja…
mutta tuo kaunokainen pysyy sydämessäni
yötä päivää, ikuisesti.
Tiritomba, tiritomba…
Suomennos: Anita Nehrenheim
|
Alkuperäinen Tiritomba-blogisivu
Alla tämän blogisivun alkuperäinen teksti hiukan muokattuna. Lisäykset merkitty.
Tästä vanhasta napolilaisesta kansansävelmästä ei juuri italiaa opi, mutta laulu on osa Italian kulttuuria, ja se on maailmalla hyvin kuuluisa. Lisäys: Laulusta on nyt tehty italiankielinen käännös (ks yllä).
Joidenkin tietojen mukaan laulu oli suosittu Italiassa toisen maailmansodan aikana. Erityisen suosittu se on ollut Saksassa, ja totta tosiaan, mieleen tuleekin ehkä baijerilainen musiikki. Tiritomba saattaa vielä tänäänkin olla artistien ohjelmistoissa sekä Italiassa että muualla. Lisäys: Tämä pitää paikkansa (ks yllä).
Eikä haittaa, vaikka ei sanoja ymmärtäisikään, sillä laulun melodia, rytmi ja tarttuva kertosäe kertovat kaiken tarvittavan. Laulusta tulee kepeälle mielelle. Jo itse laulun nimi, Tiritomba, on viehättävä ja ehkä vähän lapsenomainen.
Olen itse kuunnellut ja rallatellut tätä äidin kanssa kauan kauan aikaa sitten. Muistan vieläkin oman versioni sanoista: santa krossa, santa krossa krosiaattaa, pata pos pos peskiiaa... tiritombaa, tiritombaa, tiritombaa laar ja aaa.... No, onhan se vähän sinne päin...
Tekstistä löytyy monia erilaisia versioita, pitempiä ja lyhyempiä ja myös eri kielisiä. Myös melodiasta on vähän eri versioita. Minun lapsena kuulemassani versiossa sävelkulku menee ylös kohdassa "all’aria va".
Ilman perusteellista tutkimusta on vaikea sanoa, mikä on alkuperäinen "oikea" versio, jos sellaista on mahdollista nimetäkään. Lisäys: yllä löytyy alkuperäinen tarkennettu versio on nyt.
Moni näkyy yrittäneen myös selvittää, mitä sana tiritomba tarkoittaa, siinä onnistumatta. Ehkä se ei tarkoita mitään. Vähän kuin yrittäisi selvittää, mitä rillumarei tarkoittaa. Lisäys: Napolista kerrotaan meille, että Tiritomba ei tarkoita mitään.
Moni näkyy yrittäneen myös selvittää, mitä sana tiritomba tarkoittaa, siinä onnistumatta. Ehkä se ei tarkoita mitään. Vähän kuin yrittäisi selvittää, mitä rillumarei tarkoittaa. Lisäys: Napolista kerrotaan meille, että Tiritomba ei tarkoita mitään.
Tässä kaksi erilaista lyhyttä versiota tekstistä. Niiden oikeellisuudesta en mene takuuseen. Laulussa lauletaan ainakin merenrannasta ja rakastetusta Lisäys: Katso alkuperäinen teksti (yllä).
Saragietta, saragietta la
marina
per trovare un amorata
scianca rossa scianca rossa graziana
per’appropria’a pesciara
Tiritomba tiritomba
Tiritomba nero ole ole ole
Titritomba tiritomba
tiritomba all’aria va!
(nämä sanat eivät ole aitoa napolin murretta) |
Sera jette, sera jette a la
marina,
Pe trava 'na 'nnamorata,
Janca e rossa, janca e rossa aggrazziata,
Fatta proprio pe scialà.
Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba ne lu vero si ono? /
Tiritomba mo pe mme e mmo pe ttè
Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba all'aria va!
janca = bianca |
Kuuluisat laulajat ovat levyttäneet Tiritomban
- Tiritomba - Joseph Schmidt ("Saksan Caruso") (video)
- Tiritomba - Helmut Lotti (video)
- Tiritomba - Fritz Wunderlich (video)
- Tiritomba - Margot Eskens (saksaksi) (video)
- Tiritomba (karaoke)
Lähes 300 videota Tiritombasta
Suomi
Suomeksi laulu alkaa "Minä menen, minä menen merenrantaan...".
Pitempiä versioita
Tämä kuulostaa aidolta Napolin murteelta? Lisäys: ja sitähän se on. Sen kirjoitusasu on nyt tarkennettu (ks yllä).
Versio maailmalta
Vielä yksi aivan erilainen versio, osin englanniksi.
Tiritomba lyrics
Verse 1:
There's a very very merry little love song
that they say has magic powers;
Sing along this very merry little love song
and the world will smile at you.
Refrain:
"Tiritomba, Tiritomba,"
say the magic word thats all you have to do.
"Tiritomba, Tiritomba,"
and your dreams will all come true.
Verse 2:
When you court a pretty little signorina
and the night is dark and mellow,
go beneath her window with your mandolin and
serenade her with this song:
Refrain:
"Tiritomba, Tiritomba,"
say the magic word thats all you have to do.
"Tiritomba, Tiritomba,"
and your dreams will all come true.
Verse 3 (In Italian):
Sera jette, sera jette_a la marina,
Pe trava 'na 'nnamorata,
Jonca_e rossa, janca_e rossa_aggrazziata,
Fatto proprio pe sciala.
Refrain:
Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba ne lu vero si ono?
Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba_all_aria va!
Voisiko joku vastata, että mitä se "tiritomba" tarkoittaa?
VastaaPoistaCiao!
VastaaPoistaTätä sivua tehdessäni yritin selvittää sanan "tiritomba" merkityksen. Verkosta ei siihen vastausta löydy, ja sanaa on ihmetellyt joku muukin. Vastausta ei siis ole. Kuten tekstissä sanoin, se ei ehkä tarkoita mitään. Jossakin mainitaan: "The nonsense syllables tiritomba", eli sana on hölynpölytavuja. "Vähän kuin yrittäisi selvittää, mitä rillumarei tarkoittaa."
Terv. Anita
Tiritomba on kukan nimi. Eräänlainen narcissi eli niitä ensimmäisiä kevätkukkia!
VastaaPoistaTiritomba on narsissilaji, kyllä. Mutta laulu Tiritomba on vanha napolilainen kansanlaulu, jonka syntymisvuosi ei ole tiedossa, mutta joka on todennäköisimmin syntynyt paljon ennen kuin narsissilajikkeelle on annettu nimi Tiritomba (ehkä tämän laulun mukaan). Jossakin oli tieto että Tiritomba-narsissilajike olisi vuodelta 1974. Jos joku löytää vielä lisää tietoa, laittakaa mielellään tänne! :)
VastaaPoistaHei! Osaisiko joku kääntää, miten tuo laulu menee sanatarkasti suomeksi? Tuo Saragietta-alkuinen lienee se yleisempi, ja ehkä selkeämpää kieltä italian taitajille, vai onko? Kiitos kovasti jos joku vaivautuu kääntämään!
VastaaPoistaTiritomban salaisuus nyt selvitetty! ks blogisivu.
VastaaPoista...Olen nyt kuunnellut tuon Henry Theelin version ja sen toisen säkeistön sanat tuntuvat olevan täysin tuntemattomat. En ainakaan löydä kohtaa "tutta vita" yhdestäkään toisesta versiosta.
VastaaPoistaNähtävästi kyseinen säkeistö on
"Sera andai, sera andai per la marina
Per trovare Laura bella;
Bianca e rosa, bianca e rosa e ricciutella,
Tutta vita e ilarita."
Yritin tuota ricciutella-sanaa tutkia, nähtävästi tarkoittaa kiharahiuksista.
Sinne "Tiritombien" väliin muuten kuuluu kohta "Tiritomba, tiritomba, tiritomba n'é lu vero nio té". Kyseessä siis ne alkuperäiset sanat 1800-luvun puolivälistä (Guillaume / Guglielmo Cottrau oli ranskalais-napolilainen säveltäjä, joka todennäköisesti otti keskieurooppalaisen laulun ja teki siitä "napolilaisen version"). Sana 'Tiritomba' ei siis italiaksi tarkoita yhtään mitään, mutta jollakin muulla eurooppalaisella kielellä... kuka tietää?
PS. Ragolin kunnassa Pohjois-Italiassa on myös omat sanansa laululle.
Girondai e girondai
Per la marina,
incontrai ‘na pupa bella,
bianca e rosa, bianca e rosa e rizoleta,
tutta vita da ridar
Tiritomba, tiritomba,
tiritomba e l’aria va
e l’aria va (2 volte)
Passeggiando, passeggiando
Nei dintorni
Un fischietto sento farmi
Vò pian piano, vò pian piano ad accostarmi
Una donna vidi là
Tiritomba, tiritomba,
tiritomba e l’aria va
e l’aria va (2 volte)
L’era bella, l’era bella
Ma più che bella
Semrava un astro dell’amore
L’era un chiodo l’era un chiodo
Che nel cuore
Penetrando dentro va
Tiritomba, tiritomba,
tiritomba e l’aria va
e l’aria va (2 volte)
..."n'é lu vero nio té" saattaa muuten olla Cottraulta foneettinen virhe (ranskalainen kun on), sillä tutkittuani asiaa hieman sain selville että "né lui vero io te" tarkoittaa (katkotusti) jotakin tyyliin "eikä hän näytä sinulle todellista luonnettaan". Tai jos ottaa vain "né lui vero", se voi myös olla "eikä hän pysy uskollisena".
Poista