Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

14.7.2012

Maledetta primavera (Aikuinen nainen)



Kappaleen Maledetta primavera lauloi Loretta Goggi San Remon festivaaleilla 1981. Laulun ovat kirjoittaneet Gaetano Savio (la musica) ja Paolo Cassella (il testo). Kappale tuli toiseksi, voittaja oli kappale Per Elisa, jonka lauloi Alice. Varsin erityyppinen laulu, ja ainakaan minun korviini ei Per Elisa ole kantautunut.

Haastatteluissa on kerrottu, että molempien laulujen sisällön kääntäminen toiselle kielelle on ollut hankalaa. Siksi käännetyt laulut eivät vastaa alkuperäistä tekstiä.

Laulusta Maledetta primavera tuli hitti Italiassa ja monessa muussa maassa. Esimerkiksi saksaksi sen lauloi Caterina Valente. Suomeksi laulun lauloi Paula Koivuniemi 1982. Suomentaja on Kaisu Liuhala. Laulusta on Suomessa tullut kestosuosikki. Suomenkielinen teksti on loistava, mutta sisällöltään aivan erilainen kuin alkuperäisessä kappaleessa, merkitykseltään päinvastainen, voisi sanoa.

Suomenkielisessä tekstissä Aikuinen nainen laulaja korostaa itsenäisyyttään ja järkevyyttään kokeneena aikuisena naisena. "En enää eksy maailman tuuliin." Näkökulman on ehkä katsottu paremmin sopivan suomalaiseen kulttuuriin.

Maledetta primaveran nainen sen sijaan on rakastunut, hullaantunut, ensi silmäyksellä, päättömästi, järjettömästi ja ilman toivoa, ja hän kiroaa kevään, joka on saanut hänet tämän tunteen valtaan. Ilmeisesti on kyse yhden illan suhteesta. Mutta teksti kuvaa sitä voimakasta rakastumisen tunnetta, jonka valtaan nainen on joutunut, pääsemättä tunteestaan irti.





Maledetta Primavera

Voglia di stringersi e poi
vino bianco, fiori e vecchie canzoni
e si rideva di noi.
Che imbroglio era
maledetta primavera.

Che resta di un sogno erotico se
al mattino è diventato un poeta,
se a mani vuote di te
non so più fare
come se non fosse amore
se per errore
chiudo gli occhi e penso a te.

Se
per innamorarmi ancora
tornerai
maledetta primavera.
Che imbroglio se
per innamorarmi basta un'ora,
che fretta c'era
maledetta primavera,
che fretta c'era
se fa male solo a me.

Che resta dentro di me
di carezze che non toccano il cuore.
Stelle una sola ce n'è
che mi può dare
la misura di un amore
se per errore
chiudi gli occhi e pensi a me.

Se
per innamorarmi ancora
tornerai
maledetta primavera
che importa se
per innamorarsi basta un'ora
che fretta c'era
maledetta primavera
che fretta c'era
maledetta come me.

Lasciami fare
come se non fosse amore
ma per errore
chiudi gli occhi e pensa a me.

Che importa se
per innamorarsi basta un'ora
che fretta c'era
maledetta primavera
che fretta c'era
lo sappiamo io e te
Na, na, na, na , na , na,
na, na, na, na, na, na,
maledetta primavera
na, na, na, na, na, na...

Kirottu kevät

Halu syleillä ja sitten
valkoviiniä, kukkia ja vanhoja lauluja,
ja meille naurettiin.
Mikä sotku se oli,
kirottu kevät.

Mitä jää eroottisesta unelmasta, jos
se on aamulla muuttunut runoilijaksi,
jos tyhjin käsin, ilman sinua
en osaa enää olla
niin kuin se ei olisikaan rakkautta,
jos erehdyksessä,
suljen silmäni ja ajattelen sinua.

Jos palaat
jotta rakastuisin uudestaan,
kirottu kevät.
Mikä sotku jos
rakastumiseen riittää tunti,
mikä kiire oli
kirottu kevät,
mikä kiire oli
jos se vain satuttaa minua.


Mitä jää sisälleni
hyväilyistä, jotka eivät kosketa sydäntä.
On vain yksi tähtien joukossa,
joka voi määrittää minulle
rakkauden merkityksen,
jos erehdyksessä,
suljet silmäsi ja ajattelet minua.

Jos palaat
jotta rakastuisin uudestaan,
kirottu kevät,
mitä väliä sillä on jos
rakastumiseen riittää tunti,
mikä kiire oli
kirottu kevät,
mikä kiire oli
kirottu niin kuin minä.


Anna minun olla
niin kuin se ei olisi rakkautta
vaan sulje erehdyksessä
silmäsi ja ajattele minua.

Mitä väliä sillä on jos
rakastumiseen riittää tunti,
mikä kiire oli,
kirottu kevät,
mikä kiire oli,
sen tiedämme minä ja sinä.

(oma käännös)




    5 kommenttia:

    1. Hei, löysin blogisi kun kuulin Yleltä Hitin kaava-ohjelmassa analyysia Paula Koivuniemen kappaleesta aikuinen nainen.

      On tää hieno kappale. Alice on tutumpi, Loretta Goggi on ihan tuntematon. Italialaisessa musiikissa on uskomattomia helmiä.

      Taisin löytää blogisi kautta jotain upeaa, johon pitää tutustua oikein ajan kanssa...

      T
      Pasi

      VastaaPoista
    2. Ciao Pasi e grazie! Tervetuloa myös kahvilaani Caffè Piazza, joka liittyy tähän blogiin. Tuo mukaan ystäväsikin.

      https://www.facebook.com/groups/147721628729871/

      VastaaPoista
    3. Kiitoksia käännöksestä, se on kaunis.

      VastaaPoista
    4. Voisitko laatia käännöksen kappaleesta Comme vorrei (suomennos tunnetaan nimellä "kuuleeko yö?"

      VastaaPoista
    5. lorena goggin versio on hieno....

      VastaaPoista